Kaz | Enfo | Ayiti | Litérati | KAPES | Kont | Fowòm | Lyannaj | Pwèm | Plan |
Accueil | Actualité | Haïti | Bibliographie | CAPES | Contes | Forum | Liens | Poèmes | Sommaire |
Done sou alfabetizasyon an Ayiti pa kategorizasyon Direktè pwojè : Project director : Director de proyecto Photo: Courtesy EDA & IVFOSENP LITERACY DATA IN HAITI BY CATEGORIZATION 20 Mas 2024 : March 20, 2024 : 20 de marzo de 2024 Devwa sou Alfabetizasyon Premye Ane Lengwistik ODYO : AUDIO © EDA & IVFOSENP Tradiksyon (anglè, espayòl) : (English, Spanish) Translation Kèk Materyèl Pedagojik pou ede Pwogram Alfabetizasyon
|
(•) Bilingual Education in Haiti: Theory and Practice | Edikasyon Bileng Ayiti: Teyori e Pratik.
(•) Educational Resources and Orientation Training for Haitian Teachers. [Summary • Rezime • Sommaire • Resumen • Zusammenfassung].
(•) Estrateji pou devlope wout Ayiti : Strategies to develop roads in Haiti.
(•) Geography, Enivironment, Flora & Fauna : Jewografi, Anviwonnman, Flòr & Fòn.
(•) Gramè Kreyòl VEDRINE Grammar of Haitian Creole. 1996. 354 p.
(•) Haitian Creole-English Bilingual Dictionary (Diksyonè Bileng Anglè-Kreyòl : Diccionario Bilingüe Criollo-Inglés Haitiano). 2007. 781 p.
(•) Haitian Creole (Kreyol) from colonial times to 2022 : Kreyòl ayisyen, de epòk kolonyal a 2022
(•) Haitian Creole-English Bilingual Dictionary (Diksyonè Bileng Kreyòl-Anglè : Diccionario Bilingüe Criollo-Inglés Haitiano). 2017. 1148 p.
(•) Kreyol Without Toil: an introuctory course to Haitian Creole.
(•) Sechrès e aksè a dlo an Ayiti : Drought and access to water in Haiti : Sequía y acceso al agua en Haití.
(•) Sistèm Alfabè Kreyòl Ayisyen : The Haitian Creole Writing System : El sistema de escritura criollo haitiano.
(•) (woman : novel : novela) Sezon sechrès Ayiti : Season of drought in Haiti : Temporada de sequía en Haití • Kesyon sou dis (10) chapit yo : Questions on the ten chapters • Résumé en espagñol : Résumé en anglais • Adaptasyon Sezon sechrès Ayiti pou saldeklas(vokal : vocal) Adaptation of Sezon sechrès Ayiti for the classroom : Adaptación de Sezon sechrès Ayiti para el aula • Kèk tèm nan Sezon sechrès Ayiti pou disètasyon : Some themes in the novel : Algunos temas de la novela.
(•) 50 Phrases related to canals for agriculture in Haiti : (50) Senkant fraz lye a kanal pou agrikilti Ayiti : 50 Frases relacionadas con canales para la agricultura en Haití.
REMAK (Si elèv la pran kou patikilye, mansyone repons li bay nan liy anba) : NOTE (If the student takes particular courses, mention the answers s/he gives at the bottom line) : NOTA (Si el estudiante toma cursos particulares, mencione las respuestas que da en la línea inferior).
• Relijyon elèv la : The student’s religión : Religión del estudiante.
• Dat jodi a (jou /mwa/ ane) : Today’s date (day /month/ year : Fecha de hoy (día /mes/año.
• Dat elèv la kòmanse pwogram nan : Date student starts the program : Fecha en que el estudiante comienza el programa.
• Dat chak rapò sou pwogrè elèv la : Date of each student’s progress : Fecha del progreso de cada alumno.
I. LÒT ENFÒMASYON SOU ELÈV LA : ADDITIONAL INFORMATION ABOUT THE STUDENT : INFORMACIÓN ADICIONAL SOBRE EL ALUMNO.
- Non elèv la : Student’s name. : Nombre del estudiante.
- Siyati elèv la : Student’s last name : Apellido del estudiante.
- Dat nesans elèv la : Student’s DOB (date of birth) : Fecha de nacimiento del estudiante.
- Sèks elèv la : (a) fi, (b) gason : Student gender: (a) female, (b) male) : Género del estudiante: (a) mujer, (b) hombre).
- Komin elèv la fèt : Student’s native commune : Comuna natal del estudiante.
- Kote elèv la ap viv pou kounyeya : Where is the student living now : ¿Dónde vive ahora el estudiante?
II. OKIPASYON (AKTIVITE ELÈV LA) : OCCUPATION (STUDENT’S ACTIVITY) : OCUPACIÓN (ACTIVIDAD DEL ALUMNO).
- Kisa ou fè kòm aktivite pou viv? : What do you do as activity (ies) to live : ¿Qué hace como actividad(es) para vivir?
- Ki metye ou konnen? : What skills /professions do you know : ¿Qué habilidades /profesiones conoce?
- Si ou pa gen yon metye, ki metye ou ta renmen konnen? : If you do not have /know a trade, what trade would you like to know? : Si no tiene /conoce un oficio, ¿Qué ¿Le gustaría saber qué es lo que necesita?
- Kisa ou fè pou ede komin, kominote kote w ap viv la? : What do you do to help the commune, community in which you are living? : ¿Qué hace para ayudar a la comuna? comunidad en la que vive?
- (a) Konbyen moun nan fanmi w ki ka ekri non yo? • (b) Ki rive nan yon sèten ane lekòl? __ • (ch) Ki kapab ba ou leson patikilye? __.
(a) How many of your family members can write their names? • (b) What happens to a certain school year? __ • (c) Which can teach you tutorials? __.
(a) ¿Cuántos miembros de su familia pueden escribir sus nombres? • b) ¿Qué sucede con cierto año escolar? __ • (c) ¿Cuál puede enseñarle tutoriales? __.
III. KONESANS ELÈV LA NAN DOMÈN LEKTI AK EKRITI : STUDENT’S KNOWLEDGE IN THE AREA OF READING AND WRITING : CONOCIMIENTO DEL ESTUDIANTE EN EL ÁREA DE LECTURA Y ESCRITURA.
- Èske ou konn ekri non ou deja? : Do you know how to write your name already? : ¿Ya sabe cómo escribir su nombre?
- Si ou kòmanse konn ekri non ou, ki moun ki te kòmanse aprann ou fè sa? : If you start writing your name, who started to teach you to do so? : Si empieza a escribir su nombre, ¿quién empezó a enseñarle a hacerlo?
- Ou kapab li chif ki ekri sou papye? : Can you read written numbers? : ¿Puede leer números escritos?
- Ou pa gen pyès pwoblèm pou ou li epi kenbe nan tèt ou yon nimewo plak machin? (a) wi, (b) non : You don’t have the problem to read and keep in mind a license plate number? (a) yes, (b) no : ¿No tienes el problema de leer y tener en cuenta un número de matrícula? a) Sí, b) No.
- San èd moun, ou kapab ranpli yon fich depo oubyen retrè nan bank? (Mande elèv la si li gen kanè bank dabò) : Without the help of someone, can you fill out a bank deposit or withdrawal slip? (Ask the student if he a bank report) : Sin la ayuda de alguien, ¿se puede rellenar un depósito bancario o un comprobante de retirada? (Pregúntele al estudiante si tiene un informe bancario).
IV. REZON KI LAKOZ ELÈV LA PA KONN LI AK EKRI : REASON(S) WHY THE STUDENT DOESN’T KNOW HOW TO READ AND WRITE : RAZÓN(ES) POR LA(S) QUE EL ESTUDIANTE NO SABE LEER Y ESCRIBIR.
- Kisa ki fè ou pa te gen chans ale lekòl, oubyen kontinye ale lekòl? : Why did you not have a chance to go to school, or continue to go to school? : ¿Por qué no tuviste la oportunidad? ¿Ir a la escuela o seguir yendo a la escuela?
- Èske se paran ou ki pa t vle mete ou lekòl, oswa ki pa t gen mwayen? : Was it your parents who were not willing to send you to school or did not have the means to send you to school? : ¿Fueron sus padres los que no estaban dispuestos a enviarlo a la escuela o no tenían los medios para enviarlo a la escuela?
- Èske li obligatwa pou tout timoun nan komin kote ou leve a ale lekòl, apati yon sèten laj? (a) wi, (b) non : Is it mandatory for all children in your commune to do school (be in school) at a certain age?
(a) yes, (b) no : ¿Es obligatorio que todos los niños de su comuna / asistan a la escuela a cierta edad?
a) Sí, b) No.
- Èske gen lekòl gratis e obligatwa nan komin ou pou tout timoun? (a) wi, (b) non : Is there free and mandatory schooling in your commune / community for all children? (a) Yes, (b) No) : ¿Hay escolarización gratuita y obligatoria en su comuna / comunidad para todos los niños? a) Sí, b) No).
- Èske se chwazi ou chwazi pa ale lekòl oubyen se mwayen an ki pa pèmèt? (a) wi, (b) non : Is it your choice not to attend school or is the means that does not allow? (a) yes, (b) no : ¿Es su elección no asistir a la escuela o son los medios que no se lo permiten? a) Sí, b) No.
- Si ou ta jwenn lekòl gratis, ou pa t ap kontan ale lekòl pou ale aprann li ak ekri? : If you were to get free school, wouldn’t you be happy to go to school to learn how to read and write? : Si tuviera que obtén una escuela gratuita, ¿no estaría feliz de ir a la escuela para aprender a leer y escribir?
V. SITIYASYON FANMI ELÈV LA : STUDENT’S FAMILY SITUATION : LA SITUACIÓN FAMILIAR DEL ESTUDIANTE
- Èske ou gen pitit? : Do you have children? : ¿Tiene hijos?
- Si ou gen pitit, konbyen? : If you have children, how many? : Si tiene hijos, ¿cuántos?
- Ki laj pitit ou yo (a) (si ou genyen)? : How old are (is) your children (child) (if you have)? : ¿Qué edad tienen (tiene) su/s hijos (hijo) (Si tiene)?
- Èske pitit ou yo /a gen laj pou ale lekòl? : Are your children / is your child old enough to go to school? : ¿Su/s hijo/s tiene/n la edad suficiente para ir a la escuela?
- Si pitit ou yo / a gen laj pou al lekòl, epi yo / li pa lekòl, pou kisa? : If your children are / your child is old enough to go to school, and they (s/he) / are not (is not) in school, why? : Si su/s hijo/s tienen (tiene) la edad suficiente para ir a la escuela, y no están (no está) en la escuela, ¿por qué?
- Konbyen frè ak sè ou genyen? : How many brothers and sisters do you have? : ¿Cuántos hermanos y hermanas tiene?
- Konbyen nan frè ak sè ou yo ale lekòl? : How many of your brothers and sisters attend school? : ¿Cuántos de sus hermanos y hermanas asisten a la escuela?
- Si yo / li pa ale lekòl, pou kisa? : If they don’t go to school, why? : Si no van a la escuela, ¿por qué?
VI. SWÈ ELÈV LA POU LI TA APRANN PLIS TOUJOU (ALFABETIZASYON) : THE STUDENT’S WISH TO LEARN MORE (LITERACY) : EL DESEO DEL ESTUDIANTE DE APRENDER MÁS (ALFABETIZACIÓN).
- Kisa ou ta renmen fè apre ou kapab li ak ekri? : What would you like to do after you can read and write? : ¿Qué le gustaría hacer después de saber leer y escribir?
- Èske ou swete kontinye pwofite pwogram nan apre ou fin aprann ekri non ou? : Do you wish to continue enjoying the program after learning how to write your name? : ¿Quieres seguir disfrutando del programa después de aprender a escribir su nombre?
- Si ou gen yon asanble (legliz) ou mache, di nou kòman ou panse pwogram sa pral ede ou andan legliz : If you have an assembly (church) you’re affiliated with, tell us how you think this program will help you are in church : Si usted tiene una asamblea (iglesia) a la que está afiliado /afiliada, díganos cómo cree que será este programa ayudarle a estar en la iglesia.
- Apa ou ta renmen aprann ekri, èske ou pa ta kontan li chif an kreyòl? : Besides learning to write, wouldn’t you be happy to read numbers in Kreyol? : Además de aprender a escribir, ¿a Usted, no le gustaría leer números en kreyol?
- Kisa ou ta renmen leta ayisyen fè pou moun ki nan menm sitiyasyon avèk ou, ki pa te gen chans ale lekòl? : What would you like the Haitian government to do for people who are in a similar situation
like you, who did not have the chance to go to school?
VII. REPREZANTASYON SOSYAL - JIJMAN VALÈ – DISKRIMINASYON : SOCIAL REPRESENTATION – VALUE JUGEMENT – DISCRIMINATION: REPRESENTACIÓN SOCIAL – JUICIO DE VALORES – DISCRIMINACIÓN.
- Di nou kòman lòt moun konn gade ou akoz ou pa konn ekri non ou : Tell us / let us know how others look at you because you can’t write your name : Cuéntanos / cuéntanos cómo los demás le miran porque no puedes escribir su nombre.
- Esplike nou kòman ou konn santi ou lè moun ki konn li ap rabese (imilye) yon lòt poutèt li pa konn li ak ekri : Explain how you feel when people who know to read are putting down someone who can’t read and write : Explique cómo se siente cuando las personas que saben leer menosprecian a alguien que no sabe leer ni escribir.
- Èske gen moun lakay ou, oubyen nan antouraj ou ki gade ou mal paske ou pa konn li ak ekri? : Does anyone in your home or your surrounding look down on you because you don’t know how to read and write? : ¿Alguien en su casa o en su entorno le menosprecia porque no sabe leer y escribir?
- Lè ou antre nan yon biwo pou jwenn sèvis, èske yo mal akeyi ou sou fason ou pale? : When you enter an office for service, are you poorly greeted for the way you speak? : Cuando usted entra en una oficina para recibir servicio, ¿le saludan mal por su forma de hablar?
- Si ou ap travay, pale yon ti kras sou fason patwon oubyen lòt moun yo wè ou kòm moun ki pa konn li ni ekri : If you are working, talk a little about how your Boss or others perceive you as uneducated : Si Usted trabaja, habla un poco sobre cómo su jefe u otras personas le perciben como inculto.
*