|
|
|
|
|
|
Emmanuel W. VÉDRINE |
|
|
Avant
d'élever verre solidaire...
Nwel
o! Encore un'n !
Au
nom d'un petit enfant sage né pauvre parmi des animaux, l'antillais
ayant voté son avenir va se livrer jovial et bon enfant à
une débauche de foie mousseux, riches bulles champenoises
et autres bombances effrénées...
Qu'à
cela ne tienne! Dans la foulée, qui l'empêche, au moment
d'enfoncer lame dans jambonneau rose parsemé d'oignon-pays
huileux, ou verser bullées en coupelles de cristal, d'arrêter
le grave geste et donner poème à écouter...
|
NWÈL
LAVÈY BISANTNÈ |
NOËL,
VEILLE DE BICENTENAIRE…
|
Yon desanzan Nwèl
san lakontantman
Desanzan Nwèl pèp ap plenyen chanjman
O! Tande kri pèp la Pè Letènèl!
Ou menm ki te ban nou frè Emanyèl |
Deux cents ans de Noëls sans
le contentement
Deux cents ans à pleurer que vienne un changement... Ô
Père! entends le cri du peuple, Ô Eternel,
Toi, celui qui nous as donné frère Emmanuel ! |
Desanzan Nwèl anba
yon lavichè
Desanzan Nwèl nan chimen lamizè
Èske n ap kontan fete Bisantnè
Nan yon peyi ki pa genyen lidè ? |
Deux cents ans de Noëls
sous un poids de vie chère,
Deux cents ans de Noëls sur chemin de misère...
Comment être content, pour que mon cœur s'égaye,
Fêter bi-centenaire, sans leader au pays? |
Nwèl lavèy
Bisantnè se gwo kout rèl
Kote pa gen anyen lakay ki bèl
Ensekirite tout kote w pase
Fatra anpile tout kote w ale |
Ce Noël, veille de Bicentenaire,
c'est dur,
Lorsqu'on ne possède rien de beau dans ses murs,
Que l'insécurité menace à chaque pas,
Que le fatras s'empile partout où on va. |
Nwèl
lavèy Bisantnè ta dwe yon wont
Pou tout vòlè, tout lidè panzouyis,
Pou tout esplwatè pèp, pou tout sanwont
Woulibè nan machin nasyonalis.
Emmanuel W. VÉDRINE
Koleksyon : Kri pou liberasyon
|
Ce Noël, veille
de Bicentenaire, puisse-t-il
Faire honte aux voleurs, aux leaders les plus vils,
Aux exploiteurs des peuples, aux indignes putschistes
En roue libre, dans la machine nationaliste.
Emmanuel W. VÉDRINE
Collection: Kri pou liberasyon
Traduit du créole haïtien
par Jean-Samuel SAHAÏ.
|
NATALE,
VIGILIA DEL
BICENTENARIO
Duecento anni di Natali senza appagamento
Duecento Natali a piangere per un cambiamento…
Oh ! ascolta il grido del popolo, Padre l’Eterno !
Tu, colui che ci hai dato il fratello Emanuele.
Duecento Natali sotto il peso di una
vita costosa
Duecento Natali su un cammino di miseria
Come essere contento, di festeggiare il Bicentenario
in un paese che è senza guida ?
Il Natale, vigilia del Bicentenario,
è duro,
Quando non si possiede nulla di bello nella propria casa
Insicurezza ovunque si passi
Immondizia si accumula ovunque si vada.
Il Natale, vigilia del Bicentenario,
possa
Fare vergogna ai ladri, ai capi più abietti,
Agli sfruttatori dei popoli, agli indegni sobillatori
A ruota libera, nella macchina nazionalista.
Emmanuel W. VÉDRINE
Raccolta : Grido per la liberazione
Tradiksyon italyen: Francesca Palli
|
|
COMMENTAIRE
«Védrine, J'ai lu avec
plaisir ton poème qui traduit les sentiments de frustrations
de la grande majorité de nos compatriotes dont je
fais partie. Célébrations ou pas, il reste un
pays à développer. Mon souhait le plus sincère
est que le premier janvier 2004 marque un nouveau départ
pour notre terre natale et que notre devise L'UNION FAIT LA
FORCE, soit comprise à sa juste valeur et nous guide
dans nos moindres faits et gestes, en vue d'atteindre les
nobles objectifs que tout bon citoyen se doit désirer
pour son pays et d'y apporter sa contribution»
- Juge Michel Coulanges |
|
Entelektyèl
Komokyèl : un poème amusant de E.W. Védrine.
An
Annotated Bibliography On Haitian Creole par E.W. Védrine.
Brigandage
en Haïti : Note de presse de la Fondation Connaissance
et Liberté-Fokal.
Haïti
en danger : article du Monde, 18 décembre 2003.
|
|
NWÈL
ANE SA A !
(Jhonny)
Nwèl ane sa a, se pwenn fè pa
Nwèl lakrimojèn, Nwèl bisuit leta
Nwèl katchapika, Nwèl toupatou se aba
Nwèl beton cho, Nwèl sereng nan bra
Nwèl ane sa a, se mare senti
Nwèl pòch koule, Nwèl tout moun
sou manti
Nwèl zam fann fwa nan men timoun piti
Nwèl tèt trese, Nwèl etidyan pran
lari
Nwèl ane sa a, se Nwèl san koule
Nwèl divizyon, Nwèl tout moun pale
Nwèl boul malatchong, Nwèl kè rete
Nwèl depatcha, Nwèl tansyon monte
Nwèl ane sa a, se Nwèl tout moun pran
rèz
Nwèl lanfè, kit ou pòv kit ou alèz
Nwèl menm mouton pa pè kase fe* laperèz
Nwèl bri kouri, nouvèl gaye, Nwèl
landjèz
Nwèl ane sa a, se Nwèl lapenn
Nwèl dlo nan je, Nwèl kase chenn
Nwèl bouch mare, Nwèl tout moun ap plenn
Nwèl devenn, Nwèl lanmou nan chenn
Nwèl ane sa a, se Nwèl pou 2004
Nwèl nèg nwè, Nwèl milat
Nwèl entèlektyèl, Nwèl kokorat
Nwèl pou tout moun, kat la dwe rebat
Nwèl ane sa a, se Nwèl …adye wi!
Jhonny 19
desanm 2003
|
|
NWÈL AYÈ
NWÈL JODI
(Yvrose Lubérisse)
I
Yo di, Nwèl pote lajwa ak kè kontan
Yo di, Nwèl se kè poze, se fèt
renmen
Men wi, te genyen lajwa lè se fèt Nwèl
Sonje, sonje, sonje
Jan nou te fete
Nwèl Ayiti
Sonje abdenwèl
Limyè tout koulè
Gato ak kado
Refren 1
Nwèl la te gen gou o
Nwèl la te tankou
Yon basen lanmou
Nwèl la te gen gou o
Nwèl la te tankou
Yon basen lanmou
II
Yo di, Nwèl se tèt ansanm, se men nan
men
Yo di, Nwèl se latandrès, Nwèl
se linyon
Men wi, nou te kole zepòl
Lè se fèt Nwèl
Sonje, sonje, sonje
Jan nou te fete
Nwèl Ayiti
Sonje pate cho
Sonje reveyon
Ala kè n te cho
Refren I
Nwèl la te gen gou o
Nwèl la te tankou
Yon basen lanmou
Nwèl la te gen gou o
Nwèl la te tankou
Yon basen lanmou
III
Yo di depi kèk ane Nwèl la chanje
Yo di pa gen kado Nwèl anba zòrye
Men wi, Nwèl an Ayiti, se lepase
Gade, gade, gade
Nwèl pase
San nou pa menm fete
Blad ak popetwal
Fannal ak pidetwal
Sòti nan nòmal
Refren II
Ala Nwèl san gou o
Nwèl la se tankou
Yon fannal labou
Ala Nwèl san gou o
Nwèl la se tankou
Yon fannal labou
IV
Yo di, Tonton Nwèl ale nan tout peyi
Yo di, lè Tonton Nwèl rive, latè
beni
Men wi, n espere pa bliye Ayiti
Gade, gade, gade
Timoun kou granmoun
Tounen pwatann
Abdenwèl ak limyè
Reveyon douvanjou
Pèdi sans pou nou
Refren II
Ala Nwèl san gou o
Nwèl la se tankou
Yon fannal labou
Ala Nwèl san gou o
Nwèl la se tankou
Yon fannal labou
Ala Nwèl san gou o
N gen espwa toujou
Tonton Nwèl nan wout
(Yvrose Lubérisse, 1998)
|
|
BON BISANTENÈ |
BON BICENTENAIRE… |
Bisantenè fèt lendepandans
Rive nan vyolans ak soufrans
Kote tout solidarite vole gagè
Ki mete nou nan bouch lagè. |
Le Bicentenaire de l'indépendance
A passé dans violence et souffrance
Où nos âmes à la dérive des déboires
N'ont plus leur fibre soudée à l'espoir. |
An nou repanse solidarite
Ki fè nou se yon kolektivite Pou mete Ayiti kanpe
Kote solèy lespwa klere. |
Alors nous faut il repenser notre unité
Pour rebâtir une meilleure solidarité
Où l'un et l'autre sont compléments
Dans un vrai nœud interdépendant.
|
Nan peryòd bisantenè lendepandans la
Ki se fèt espwa, kouraj, bravou ak viktwa
Map souete tout Ayisyen alaronnbadè
Yon vi meyè nan sante, jwa avèk bonè. |
Là où les cœurs se parlent à l'oisir
Du bonheur qui arrosent le présent et l'avenir
Là où nous pourrons régénerer notre vie
En offrant une saine atmosphère à notre Haïti |
30 desanm 2003
Edner Saint-Amour
|
À la nouvelle année qui arrive
où tous nos élans sont à la dérive
je vous souhaite tous de tout cœur :
tout à nous rassurer : santé, joie et bonheur
30 décembre 2003
Edner Saint-Amour |
|
|
|
Bord de la mer,
Paul Gauguin, 1887. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|