Potomitan

Site de promotion des cultures et des langues créoles
Annou voyé kreyòl douvan douvan

Pasion a Notsengnè Jézikri
Sen Matié, Sen Mawk, Sen Lik épi Sen Jan

Marie-Georges Ezelis

Pasion a Notsengnè Jézikri
Pasion a Notsengnè Jézikri

Pasion a Notsengnè Jézikri • Marie-Georges Ezelis • Les Édition Publibook • 98 pages • ISBN 9782748333138
• 13 € • Achat en ligne.

La Passion du Christ, entièrement traduite en Créole. Une entreprise difficile, une lecture approfondie de Matthieu, Marc, Luc et Jean. Pour que tous puissent avoir enfin accès aux écrits fondateurs de la Chrétienté et les comprendre.

Travay tradiksion lasa té bien red. I té ka mandé on lekti sèrié, bien kalkilé, a chak sé lévanjil-la (Matié, Mawk, Lik épi Jan). Konyéla, nou kapab gadé sosiété an nou adan "Pasion a Notsengnè Jézikri", konsidiré adan on glas.

Prêtre et auteur d’un mémoire sur l’Evangile et la créolité à la faculté de Théologie de Toulouse, Marie-Georges Ezelis nous offre le fruit d’un travail long et consciencieux. Une traduction pertinente pour enrichir la culture créole, pour permettre à tout un chacun de connaître les derniers jours du Christ. Mais aussi pour paver le début d’un chemin, donner l’exemple, et pourquoi pas, inspirer d’autres artistes antillais...

Marijoj Ezélis sé on labé. I té ja fè on pwèmié travay anlè "Evangile et Créolité", sété adan Fakilté téoloji Toulouz. Konyéla, i ka ofè nou fwi a on travay long é bien réfléchi. On bon tradiksion pou pé sa anrichi kilti kréyol la, pou pewmet tout moun konnet Lèkris adan dènié jou i viv anlè latè. Sé osi pou pé sa danmé konmansman a on chimen, pou bay legzanp èvè, pouki pa, pou ba dot awtis antiyé lidé...

Extrait

Pour les cérémonies pendant la Semaine sainte, divers intervenants sont prévus. On garde la procédure habituelle: le lecteur (L.); les disciples et amis (D.); Jésus (+); autres personnages (A.); la foule (F.).

Afin de faciliter l’accès au texte créole, j’ai maintenu le sous-titrage en français que propose la Bible de Jérusalem.

Bonne lecture à tous !
Marie-Georges ÉZÉLIS

Pasion a Notsengnè Jézikri dapwé Sen Matié (26, 14 – 27, 66)

La trahison de Judas

L. 26, 14Yonn adan sé Douz zapot-la, Jida Izkayot, ay oti sé gran pwet-la 15 i di yo konsa:

D. Ka zò vlé ban mwen, an ka livwé’y an men a zot?

L. Yo met trant pies lajan an men a’y. 16 Dépisa, I té ka chèché on bon lokazion pou té sa livwé’y.

Préparatifs du repas Pascal

L. 17 Pwèmié jou fet a sé Pen Azim-la, sé disip-la vin ora Jézi yo di’y konsa:

D. Ola ou vlé nou paré sa ki fo ba’w, pou pé sa manjé Lapak?

L. 18 I di yo konsa:
+ Ay an vil aka entel, èvè di’y konsa: "Met-la fè di’w konsa: Tan an mwen toupwé rivé, sé akaz a’w an ka fè Lapak ansanm épi disip an mwen."

L. 19 Sé disip-la fè sa Jézi té ba yo lod fè, yo paré Lapak.

Annonce de la trahison de Judas

L. 20 Rivé lèswa, Jézi té atab ansanm épi sé Douzla.

21 Èvè, pannan yo té la ka manjé, i di konsa:

+ Poudèbon, an ka di zot sa, yonn adan zot ké livwé mwen.

L. 22 Kyè a yo vin tou tris, èvè yo chak mété yo ka mandé’y konsa:

D. Sengnè, ou ka di sé mwen?

L. 23 I réponn konsa:

+ On moun ki plonjé men a’y adan pla-la an menm tan ki mwen : mi ka ki sila ka’y livwé mwen la! 24 Pitit a lézonm ka pati, silon sa ki maké anlè’y. Mé maléré nonm-la ka livwé Pitit a lézonm la! Vomiétan nonm-lasa pa té jen vwè jou pito! "

L. 25 Jida – sila ki té ka’y livwé’y la – i mandé Jézi konsa:

D. Rabbi, ou ka di sé mwen?

L. Jézi réponn konsa:

+ Ou menm di’y!

Institution de l’Eucharistie

L. 26 Pannan yo té la ka manjé, Jézi pwan pen-la, i di on bennédision anlè’y, i séparé’y, épi i ba sé disip la’y, i di yo konsa:

+ Pwan, manjé, sa sé kò an mwen.

L. 27Apwésa, i pwan on koup, i di on bennédision anlè’y i ba yo’y, i di yo konsa:

+ Bwè adan, zò tout; 28 davwa sé san an mwen, san a Lalians-la. I ké koulé ba tout onjé moun, sé pou tout péché pé sa grasié. 29An ka di zot sa, an pé ké jen bwè pwodui a pié rézen-la ankò, jis jouwvwè an ké bwè’y nef, ansanm épi zot adan Wayonm a Papan-mwen.

Prédiction du reniement de Pierre

L. 30Apwé yo té sòti fin chanté lé som, yo pati pou Mòn Zolivié. 31 Alos Jézi di yo konsa:

+ Zò tout-la, zò ka’y tonbé lannuit-lasa menm parapot an mwen. Davwa mi sa ki maké: An ké fwapé pastè-la, èvè sé bwèbi a twoupo-la ké o piyaj. 32 Mé apwé lévé an mwen, an ké ka maché douvan zot an Galilé.

 

Mayé An Nou - La célébration du mariage en créole

L'Évangile en Langue Créole/The Gospel in Creole Language

Viré monté